quinta-feira, fevereiro 09, 2017

Hino Órfico 81: Zéfiro, Vento Oeste

<Ζεφύρου>, θυμίαμα λίβανον.

Αὖραι παντογενεῖς Ζεφυρίτιδες, ἠεροφοῖται,
ἡδυπνοοι, ψιθυραί, † θανάτου ἀνάπαυσιν ἔχουσαι,
εἰαριναί, λειμωνιάδες, πεποθημέναι ὅρμοις,
σύρουσαι ναυσὶ τρυφερον †ὅρμον, ἠέρα κοῦφον·
ἔλθοιτ' εὐμενέουσαι, ἐπιπνείουσαι ἀμεμφεῖς,
ἠέριαι, ἀφανεῖς, κουφόπτεροι, ἀερόμορφοι.

De Zéfiro, Fumigação: Olíbano

Brisas Zefíreas que tudo engendrais, errantes no ar,
doces sopros, sussurros, tendes o conforto da morte,
vernais Deusas dos prados, desejadas nos portos,
trilhando com naus um abrigo gentil, ó vento sutil,
peço-te: vinde benfazejas, impecáveis soprando sobre nós,
Invisíveis no ar, alígeras e aeriformes.

Tradução: Rafael Brunhara

quarta-feira, fevereiro 01, 2017

Hino Órfico 80: Bóreas, Vento Norte

<Βορέου>, θυμίαμα λίβανον.

Χειμερίοις αὔραισι δονῶν βαθὺν ἠέρα κόσμου,
κρυμοπαγὴς Βορέα, χιονώδεος ἔλθ' ἀπὸ Θράικης
λῦέ τε παννέφελον στάσιν ἠέρος ὑγροκελεύθου
ῥιπίζων ἰκμάσιν νοτεραῖς ὀμβρηγενὲς ὕδωρ,
αἴθρια πάντα τιθείς, θαλερόμματον αἰθέρα τεύχων
† ἀκτίνες ὣς λάμπουσιν † ἐπὶ χθονὸς ἠελίοιο.

Bóreas [Vento Norte]. Fumigação: Olíbano

De ventos invernais o movedor, profunda ventania do cosmo,
Gélido Bóreas, vem, da nevada trácia,
dissolve a sedição das nuvens do ar umente
e, agitando a água imbrífera e sua umidade,
tu clareias todo o céu e faz florescer a face do Éter,
como os raios do sol que brilham sobre a terra.

Tradução: Rafael Brunhara

terça-feira, janeiro 31, 2017

Hino Órfico 79: Têmis

[Θέμιδος], θυμίαμα λίβανον.

Οὐρανόπαιδ' ἁγνὴν καλέω Θέμιν εὐπατέρειαν,
Γαίης τὸ βλάστημα, νέην καλυκώπιδα κούρην,
ἣ πρώτη κατέδειξε βροτοῖς μαντήιον ἁγνὸν
Δελφικῶι ἐν κευθμῶνι θεμιστεύουσα θεοῖς<ι>
Πυθίωι ἐν δαπέδωι, ὅθι Πύθων ἐμβασίλευεν· (5)
ἣ καὶ Φοῖβον ἄνακτα θεμιστοσύνας ἐδίδαξε·
πάντιμ', ἀγλαόμορφε, σεβάσμιε, νυκτιπόλευτε·
πρώτη γὰρ τελετὰς ἁγίας θνητοῖς ἀνέφηνας,
βακχιακὰς ἀνὰ νύκτας ἐπευάζουσα ἄνακτα·
ἐκ σέο γὰρ τιμαὶ μακάρων μυστήριά θ' ἁγνά. (10)
ἀλλά, μάκαιρ', ἔλθοις κεχαρημένη εὔφρονι βουλῆι
εὐιέρους ἐπὶ μυστιπόλου τελετὰς σέο, κούρη.

[De Têmis], fumigação: olíbano

A pura criança do céu invoco, Têmis de um bom pai,
rebento da Terra [Gaia], donzela de rósea tez,
a primeira a ensinar aos mortais pura profecia
em Délfico recesso, ministrando oráculos de Deuses
no solo Pítio onde governava Píton.
A Febo soberano ensinaste as leis,
Deusa de todas as honras e esplêndida forma, veneranda notívaga,
foste a primeira a revelar os ritos sagrados aos mortais,
Soberana a bradar Baqueus pela noite,
De ti vem honras dos venturosos e puros mistérios.
Vamos, venturosa, peço-te, venhas alegre com benévolo desígnio,
aos consagrados ritos de teu mistério, donzela!

Tradução: Rafael Brunhara